martes, 22 de marzo de 2011

MAMÁ, MAMÁ ¿ QUÉ ES UN FRANCÉS ?

Una vez, comió un francés en nuestra mesa. Era exacto a Obelix, con sus tirantes y to. Nariz de patata, camiseta apretada, vientre abultado... y lengua, lengua extraña.

         “Mamá, ¿por qué habla así?” me preguntó mi hijo.

          “Porque es francés” le respondí.

          “Y qué es ¿francés?” Me miraba con los ojos redondos como platos, con esa cara tan bonita y tan especial, tan racial. Parecía asiático de pequeño.

Ya no me mira con esos ojos, ya ha crecido y la mira a ella.

No me siento triste porque no me mire así mi hijo, estoy feliz y liberada.

No lo hacía así desde hace tiempo, por eso, me encanta que  ahora lo haga aunque mire a otra. ¡Transmite tanta paz!. Ha vuelto a sacar los ojillos de niño.

“Nosotros somos andaluces porque vivimos en Andalucía” le dije.
 “¿En mi cole mamá?

Su cole se llamaba, Cole Andalucía. Un edificio que podía palpar. Para él, era real.

Un niño de tres años, no percibe el espacio como nosotros. No es consciente del mundo donde vive, solo del que ve.

No creas que la respuesta es  fácil, no creas que me surgió a primera vista, como me surgen mis relatos. Digo… mañana voy a escribir de.... y ¡que va! al final mi lengua está viva hace y dice lo que le da la gana.

Tiene su propia autonomía, batería nuclear.

A veces dice cosas que no quiero decir, pero ¡! Es que  tiene su propio cerebro ¡!

¿Ves? Lo ha vuelto a hacer, ¿no estábamos hablando de un francés?

Pasé varios días hasta que una noche me surgió un cuento.


“Érase una vez, un niño, que se enfadó con su mamá. Tal era su enfado, que aquel día decidió hablar, al revés. O sea, Francés.

Cuando tenía que decir sapo, decía posa. Para decir coche, decía, checo. Para decir mamá, decía ¿? Máma, por eso en todas los idiomas, mamá se dice mamá o máma, con distintos tonos, porque a las mamas, no se les puede cambiar el orden, siguen siendo mamás.

La mamá, de aquel niño, comenzó a hablar al revés para poder entenderse con él.

Llegó el panadero de esa familia y a él le hablaba también al revés, o sea francés.

Poco a poco el panadero comenzó a hablar francés, o sea al revés. Y su mujer para entenderle también.

La forma de hablar de aquel niño se extendió como la pólvora y en ese pueblo todos comenzaron a hablar al revés.

             “Mamá…¿ y nosotros como hablamos?”

Verás…Andalucía  es muy especial. No existe un idioma definido, por lo que todos los pueblos nos entendemos perfectamente. Peeerooo…en un pueblecito de Andalucía, un niño cambió la s por la z y por eso en ese pueblo la gente dice:

 “Niñooo, zaca er zaco ar zo pa que ze zeque.”

En otro pueblecito, otro niño cambió la z por la s.
           
 “Los garbansos a siento veintisinco pesetas”

Pero, además, en cada pueblo, cada uno de aquellos niños se inventaba palabras distintas para llamar a la misma cosa, pero eso, es para escribir un libro ... un diccionario de andaluz ¿existirá? Seguro! todo está en la red, lo buscaré.

Así nacieron los idiomas.

En Cataluña, un niño que le gustaban los caramelos de piñones, esos que son muy gordos.

¡El lenguaje de signos! un niño que se enfadó tanto, tanto, tanto, que dejó de hablarle a su madre.

“Y colorín” – terminé.
“ Noooo, mamáaaa, colodín noooo, colodín noooo”
“ Si colorínn “
“ No maaaas, maaa colodin noooo”
“ venga, estoy cansada, quiero cenar, venga colorín”
“Colodado” – continuó con pena.
“Este cuento”
“Noooo”- último quejío, por si acaso.
“Esteee cuento”
“Sa cabado”.

Como pasa el tiempo, que de pronto son años, como dice la canción. Como lo recuerdo todo como si fuera ayer.... ¿? si esta pregunta me la hace mi niño ayer, me cago en las bragas.

Recuerdo nuestros cuentos. Los tengo en cinta todos, gravados. A lo mejor, ... ¿ un blog de cuentos ?¿ que os parece ? Mis hijos desde aquel día saben por qué habló así aquel francés, estaba hablando al revés. Y como ese, recuerdo el cuento de “la puta madre”, donde les regaño por decir esa palabrota, y les explico cual es la vida de una putamadre.

Recuerdo el cuento, de una mama que tenía que emigrar, cruzando el mar, a otro país. Si, si, es un plagio de la canción de Marco, todos la conocéis. Mi niño, lloró cuando le canté la canción.

-         Haaayyy, que me daaa muchaa laatimaaa esa madeeee.- decía.

Tenía ansias por ese niño, aunque tuviera un mono de verdad.

Recuerdo cuentos de navidad, cuando llegaba la época, pero navidad andaluza. El Ángel anunciador, era un palomo, que quería cazar un gitano que tenía mucha hambre. El palomo empezó a hablar para salvar su vida, y le habló del niño Manuel.

Arroz con palomo, ya sabéis. Haaa, que ¿no sabéis? Porque es un plato, muy conocido para la gente de mi barrio. Antes se cazaban palomos de ciudad. Era una carne buena. ¡ Anda que iba a haber superpoblación de palomos, ni problemas con sus excrementos !.

Si piensas que hablo de los gitanos, no es así, mi familia es de este barrio de siempre, y cazaban palomos ....

Hay otra historia, el ansia viva. jajaja Ya está la lenguaviva esta, que no se descarga ni a tiros hoy.

Como tiene batería nuclear.


“Y colorín, venga decir vosotros, queridos lectores”
“ Noooo colorín  noooo”
“ Si colorínn “
 “Colorado”
“Este relato”
 “Sacabado”.

1 comentario: